咨询热线
来源:深圳市曼岛物语咖啡培训学院 时间:2019/6/15 15:54:04
学过日文的朋友可能知道“咖啡”在日文中叫做“コーヒー”(KōHii),虽然“咖啡”在日文中是外来语,但因为传入日本的时间较早,也有专门指Coffee的“当て字”。
什么叫“当て字”,就是指那些无视原字义,借用汉字来标示的词语,像是大家耳熟能详的“亜米利加”、“英吉利”、“加奈多”,就是一种“当て字”的用法。
见识多的读者可能已经发现,很多华人地区也有不少咖啡店使用的汉字正是“珈琲”而不是我们习惯的“咖啡”,“珈琲”两字在台湾念作“ㄐㄧㄚㄅㄟˋ”(jia1 bei2)。
那么,咖啡跟珈琲到底有什么不同呢?
我们长话短说,在咖啡初从荷兰传入日本时,coffee还没有一个统一的当“て字”出现,就跟清末有伯礼玺天德(总统)一样,咖啡在这段时间被称作过“可否”、“架非”、“加非”、“哥非乙”,甚至也有称作“可否茶馆”的商家出现。
而“珈琲”这样的用法被确定,根据考证是由幕末时期一位兰学家“宇田川榕菴”在其所出版的《兰和对照辞典》中被确定,因为咖啡豆和树枝形状像极了当时女性流行的发簪,“珈”是发簪上的花,而“琲”则是连接着发簪美丽玉石的绳子或钮扣。
宇田川因此觉得koffie的借字叫做“珈琲”实在太适合了,不用可惜啊!那么,为何珈琲在传回中国后又变成口字旁的“咖啡”了呢?
据说,早期很多音译词汇都有加上“口”部的习惯,以表示只表音而没有实际意义,明显的例子就是各国国名,例如当时把英国写为:??咭唎。
当然,也有人说,咖啡要用嘴巴来喝,口字旁不是理所当然的么?
好了,下次喝Coffee的时候,你会想要叫他“珈琲”还是“咖啡”呢?